A Empresa foi criada em 2014, e dedica-se ao desenvolvimento de aplicações, e soluções de software.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/project-follow-up-screenshot-4.png)
Project Followup
Exibe estado e alertas das traduções em curso. Contacta tradutores para averiguar disponibilidade.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/assistente-remoto-screenshot-4.png)
Assistente Remoto
Auxilia o processo de gestão de projetos de tradução: Criação (manualmente ou por importação de CSV) de glossários para utilização na criação de TMXs; Alteração de tabelas de preços de pares de línguas e marcação de pares de línguas como comuns para efeitos de orçamentação. Orçamentação parcialmente automática; Criação de TMXs a partir de documentos do projeto; Follow up de orçamentos por adjudicar e projetos terminados SpellCheck de TMX . E mais…
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/referenciamb-screenshot.png)
Referência MB
Sistema que gera referências MB, links para pagamentos de cartão de crédito e paypal e envia e-mail com esses dados aos clientes.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/recibos-screenshot.png)
Recibos
Combina faturas, pagamentos e recibos existentes em diferentes ficheiros.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/feedback-tradutores-screenshot.png)
Feedback a Tradutores
Comparação entre tradução e revisão de projetos e envio ao tradutor por email desse resultado.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/selecao-candidatos-screenshot.png)
Seleção de Candidatos
Comparação e pré-seleção de candidatos a tradutor após efetuarem teste de tradução.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/analisador-fluxo-clientes-screenshot-1.png)
Analisador de Fluxo de Clientes
Deteção de clientes que se “atrasaram” no pedido de orçamentos em relação ao habitual
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/automail-screenshot.png)
AutoMail
Envio automático de e-mails de difusão de newsletters e outras comunicações.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/estatisticas-projetex-screenshot.png)
Estatísticas Projetex
Visualiza dados relativos aos projetos no software ‘Projetex’, filtrando por data, montante, par de línguas, etc.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/pre-editor-screenshot.png)
Pré-Editor
Após executar spellcheck do Word, deteta palavras que não se encontram no vocabulário pré-definido, e pesquisa no Priberan para redução de vocabulário e deteção de frases muito compridas.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/profundidade-revisao-screenshot-1.png)
Profundidade da Revisão
Contagem das alterações entre ficheiros traduzidos e revistos.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/extrator-sites-screenshot-1.png)
Extrator de Site
Grava os ficheiros HTML que formam um site para se poder usar como contagem estimada do trabalho de tradução de sites.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/detetor-linguas-screenshot-1.png)
Detetor de Línguas
Programa que deteta estatisticamente as principais linguas usadas num documento.
SEO BOT
Determinar o posicionamento de um site num motor de busca. Busca de termos em motores de busca com utilização do TOR para manter anonimato e gravação de resultados em base de dados.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/telemarketing-screenshot-1.png)
TeleMarketing
Assistente de TeleMarketing com base de dados interna, registo dos contatos efetuados, marcação de novo contato, estatísticas, medição de tempos, etc.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/verificador-email-screenshot.png)
Verificador de E-mail
Verifica de uma dada lista de endereços de e-mail quais os verdadeiros e os inexistentes.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/word-merger-screenshot-1.png)
Word Merger
Aplica glossário a um documento, e funde documentos num só.
Analisador Textual
Deteção dos termos repetidos em documentos e da sua frequência, excluíndo as Stop Words.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/limpeza-emails-screenshot-1.png)
Limpeza de emails
Remove de uma base de dados de e-mails aqueles que estão num segundo ficheiro de e-mails inválidos.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/glossario-multi-screenshot-1.png)
Glossário Multi
Pesquisa em vários glossários por termos existentes num documento.
Glossários Proz
Extractor de glossários do Proz com exportação em csv.
Glossários da UPU
Extração de termos da UPU a partir dos termos de um ficheiro de entrada e exportação de resultados em csv.
Glossários IATE
Pesquisa e extração de glossários do site do IATE a partir de um ficheiro de termos ou de introdução manual de termos, com extração de resultados em csv.
Glossários OQLF
Extractor de glossários para o site OQLF (Quebec) a partir de um ficheiro de termos ou introdução manual de termos, com extração de resultados em csv.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/limpatms-screenshot.png)
LimpaTMs
Agenda e efetua limpeza de memórias de tradução de projetos antigos.
![](https://www.troubleline.pt/wp-content/uploads/2020/06/rating-tradutores-screenshot-1.png)
Rating de Tradutores
Programa para definir o rating de tradutores com base nos trabalhos realizados.
Análise de Desempenho
Deteção automática de falhas na gestão de projeto.